I've heard various things about English meanings / translations for Fushitsusha, but, not knowing any Japanese, I'm a bit stuck about what might actually be valid.
The one that I got from somewhere and always had in my mind, was that it meant "breathing life into non-living things" or similar, but then I read (on
ILX, where there's some other titbits and anecdotes) that this was incorrect and that it was better translated (by the ever helpful Mr Cummings no less) as "man without qualities".
So, what's the story...?
What has Haino said about this himself? I can't recall the details of his various interviews off the top of my head, but I'm guessing that he's been asked. Can anyone recall the references?
Thanks very much